• contact@blosguns.com
  • 680 E 47th St, California(CA), 90011

Cómo Tony Dalton demostró su valor el primer día en ‘Higher Name Saul’

La primera vez que Lalo Salamanca aparece en “Higher Name Saul”, está bailando y cocinando, divirtiéndose y derrochando encanto mientras convence al miembro del cártel Nacho Varga (Michael Mando) para que pruebe su brebaje.

Pero los fanáticos devotos ya sabían que Lalo no period el Sr. Buen Tipo: su nombre se menciona por primera vez en “Breaking Unhealthy” cuando Saúl gime de rodillas a punta de pistola frente a una tumba recién excavada, afirmando: “No fui yo, fue Ignacio…” antes de decir, con algo de alivio, “¿Lalo no te mandó?”

La última vez que vimos a Lalo, en la primera mitad de la temporada last bifurcada de “Higher Name Saul”, trajo el terror y la muerte a la casa de Jimmy McGill/Saul Goodman (Bob Odenkirk) y Kim Wexler (Rhea Seehorn), comenzando su consulta. con sus abogados al volar tranquilamente los sesos de Howard Hamlin (Patrick Fabian). Fue un signo de puntuación salvaje en el last de mitad de temporada y generó muchas preguntas (y la presión arterial de los miembros de la audiencia) a medida que la serie se dirige hacia la línea de meta.

En menos de dos temporadas completas, Tony Dalton, de 47 años, convirtió a Lalo en uno de los personajes más memorables de la televisión, algo nada fácil en un programa que ya contaba con ellos. Dalton da crédito a la adaptabilidad de los escritores: cuando se presentó a Lalo por primera vez, el co-creador Vince Gilligan dijo que su némesis, Gus Fring (Giancarlo Esposito), estaba jugando al ajedrez mientras Lalo jugaba a las damas, pero Dalton cube que “los escritores se dieron cuenta de que Lalo es en realidad todo un jugador de ajedrez.

Para Dalton, un mexicoamericano de Texas que estudió en Nueva York en el Instituto Lee Strasberg, este personaje period una oportunidad largamente esperada. En términos de Hollywood, period demasiado mexicano para papeles estadounidenses y demasiado estadounidense para muchos mexicanos. Incapaz de encontrar buenos papeles al principio de su carrera, Dalton escribió y protagonizó dos películas en español en México, “Matando Cabos” y “Sultanes del Sur”. Más recientemente, pasó cinco años en el papel principal como un asesino a sueldo sombrío convertido en jefe del crimen en la serie mexicana “Sr. Ávila.”

Recientemente habló con The Occasions sobre quién cree que es realmente Lalo, cómo es ser el chico nuevo en una serie establecida y por qué cambió la receta de ese plato que estaba cocinando en su primer día en el set. Esta entrevista ha sido editada por su extensión y claridad.

Escribir tus propios guiones para conseguir buenos papeles demuestra inteligencia, ambición y persistencia creativa…

No olvides la desesperación y la pobreza. Esos son factores importantes. Probablemente los primeros.

¿Esos rasgos te hacen una versión menos asesina de Lalo?

Creo que su historia es completamente diferente. No estoy seguro porque los escritores no me dicen nada, pero pensé: “Tal vez este tipo habla inglés perfectamente, tal vez creció en los Estados Unidos y fue a la escuela aquí”, lo que mucha gente hace si sus padres son ricos. Así que pensé que tenía una vida fácil.

Lalo es un principito. Lo tenía todo entregado. Es solo que fueron demasiado lejos con él y sacaron al psicópata debajo del buen tipo rico.

Seguro como el infierno que no lo tuve fácil. Elegí esta carrera y no sabía qué más hacer. Había estado sirviendo mesas y eso no period algo que quisiera hacer por el resto de mi vida. No es como si a los 25 pudiera entrar en ingeniería.

Tuve que escribir yo mismo esas películas para poner mi pie en la puerta. Leí la primera parte de “Good Will Looking” y cómo Matt Damon y Ben Affleck escribieron esa película y pensé: “Puedo hacer esto”. [Se ríe irónicamente.]

Los directores de casting aquí no sabían qué hacer contigo hace 20 años. ¿Crees que ahora sería más fácil si estuvieras empezando?

Me gustaría creerlo, pero desafortunadamente creo que es exactamente lo mismo. Creo que algunas personas se arriesgan como lo hacen en el mundo de “Higher Name Saul”. Pero incluso ahora la gente no quiere ofrecerme un papel estadounidense porque piensan que no soy estadounidense, que lo soy, por cierto, y luego me ofrecen el de narcotraficante mexicano. El otro día me ofrecieron un papel de narcotraficante mexicano para un programa estadounidense. Se necesita tiempo para salir de un cliché.

¿Tenías una concept del arco de Lalo cuando empezaste?

No tenía ni concept. Para empezar, me ofrecieron solo esos últimos episodios de la temporada 4 en un papel secundario. Me di cuenta de que period ese Lalo de “Breaking Unhealthy”, así que pensé que tendría un par de episodios para configurar la escena “No fui yo, fue Ignacio”. Luego comencé a leerlo y vi que este tipo se quedará aquí y creará algunos estragos.

Tu interpretación de Lalo es muy diferente a la del Sr. Ávila y también en marcado contraste con la de Gus Fring. ¿De dónde vino esta interpretación y cuánto la discutiste con los co-creadores Peter Gould y Vince Gilligan?

No lo discutimos en absoluto, solo aparecí en el set. La escritura es impecable por lo que los personajes son muy claros. No escriben mucho sobre cómo debería ser el personaje, son solo un par de oraciones y lo entiendes.

Creo que es muy importante que te arriesgues, especialmente el primer día, así que lo hice. Dijeron: “Este tipo tiene incluso más de lo que hemos escrito”. Entonces comenzaron a poner más de eso en el guión y nos unimos con nuestras concepts. El personaje se volvió mucho más grande de lo que esperaba y de lo que ellos también esperaban.

Quería hacer un papel que no fuera tan serio y estoico. Me habían ofrecido cosas que eran muy serias, así que cuando surgió esto pensé que period una oportunidad perfecta para mostrar una cara diferente, especialmente después de cinco años como Sr. Ávila. La gente se queda atascada pensando que eres ese tipo.

Ahora todos piensan que eres Lalo.

Exactamente. Pero eso no está mal porque significa que cambié las percepciones de todos. Y el próximo tipo con el que grabe pensará que soy él. Puedo tener toda una carrera en la que no saben quién eres.

Muchos programas con libretistas blancos, incluidos “Breaking Unhealthy” y, en menor medida, “Higher Name Saul”, han sido criticados por parecer usar Google Translate para escribir las escenas en español. ¿Qué tanto te involucraste en tratar de agregar más realismo y precisión?

Definitivamente me involucré de una forma muy humilde de sombrero en mano. Yo diría: “Sé lo que quieres decir, pero no se traduce de esta manera. Quizá si dices esto, que es más coloquial, funcionaría mejor. Lo diré a tu manera si quieres que lo haga… pero… mi sugerencia es que esta pequeña línea podría cambiar las cosas.

Valió la pena porque de lo contrario me sentiría incómodo diciendo cosas que ningún mexicano diría.

El primer día que estuve en el set estoy cocinando y le ofrezco algo de comida a Nacho y la línea fue: “Te los hice, les puse cilantro”. No quería ser ese actor nuevo pensando ‘qué es todo eso’, así que dije: “Diré cilantro, pero no es gran cosa poner cilantro en su comida, eso es regular, pero hay cosas realmente geniales en México, hay una especia que se llama epazote que es fuerte”, y ellos dijeron: “Está bien, hagámoslo”.

Había pensado en esto antes de llegar allí, no es como si se me hubiera ocurrido.

¿Estabas nervioso al entrar en el elenco de un programa establecido donde todos tenían una química tan buena?

En esa situación, he aprendido a ser siempre amable. Es su espectáculo, lo han llevado sobre sus hombros para llevarlo a donde está. Así que aprende tus cosas, preséntate, saluda a todos. Eso fue lo que hice. No es que estuviera nervioso. Fue divertido. Son tan grandes actores y tan profesionales.

Dada la fascinación de los escritores y la audiencia con Lalo, debes sentir que ya no eres el extraño, el chico nuevo.

Todavía lo hago. Es “hola chicos, no es mi intención molestarlos, solo vengo a hacer una escena con ustedes”. Esta es la primera cosa que realmente he hecho en los Estados Unidos, así que no querrás perder la perspectiva o volverte arrogante y pensar que es tu programa. No es.

Ese podría ser el próximo spin-off.

“Higher Name Lalo.” [Risas] Ese será mi espectáculo.

To learn this word in English click on right here.

Leave a Reply